栏目标题 当前位置:主页 > 自学考试 >

北京pk10投注平台自考英语翻译及写作高

时间:2018-09-12 06:10来源:未知 作者:admin 点击:

  汉语表达大多为意合结构,常以一个个看似并列的短句拼凑而成,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像竹竿,一节接一节;而英语句子则像葡萄,主干很短,而挂在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由竹竿向葡萄转换的过程。北京pk10投注平台自考英语翻译及写作高分5大技巧!因此,下笔翻译前首先要充分理解一节接一节的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的主干然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  分析:受欢迎和被用作……礼物的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文牵着鼻子走,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

  分析:惶惶不可终日意思是惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点,只要理解这个成语表达的是担忧的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

  • 上一篇:北京赛车平台自学考试专升本报名时间
  • 下一篇:北京赛车平台静安自学考试报价